育児をしながらドイツで生活していると、
「これ、日本語ならこう言うけど、ドイツ語だと何て言うんだろう?」
と迷う場面がよくあります。
そのひとつが、
「ベビーカーに乗せながら赤ちゃんを寝かせる」という表現でした。
最初は、なんとなく直訳っぽく考えてしまって、
うまく言えてないことに気がつきました。
いちばんよく聞く表現
einschlafen lassen(寝かせつける)
例:
Ich lasse mein Baby im Kinderwagen einschlafen.
(ベビーカーで赤ちゃんを寝かせます)
これが、いちばん自然で、よく耳にする言い方です。
私自身も、気づいたらこれを使うようになっていました。
日本語の「寝かせる」に、いちばん近い感覚だと思います。
散歩しながら寝かせるとき
in den Schlaf schieben(押して寝かせる)
例:
Ich schiebe mein Baby im Kinderwagen in den Schlaf.
(ベビーカーを押して、寝かしつけます)
🔹 ポイント
- schieben(押す) が入っているので、
👉「散歩しながら」「歩きながら」寝かせる感じ - 外を歩いている情景が浮かぶ表現
かなり“リアル育児”な言い方です。
ベビーカーを押しながら歩いているときに、
周りのママがこの表現を使っているのを聞いて、
「なるほど、こう言うんだ」と思いました。
実際の生活から覚えた言い方です。
シンプルに言うとき
zum Einschlafen bringen
例:
Ich bringe mein Baby im Kinderwagen zum Einschlafen.
(ベビーカーに乗せて、赤ちゃんを眠らせます。)
少しきちんとした言い方ですが、
会話でもよく使われています。
⚠️ 最初によくやりがちな言い方
私実は最初に、こんな言い方をしていました。
❌ schlafen lassen
❌ hinlegen
でも、使ってみると、
「あれ、ちょっと違うな…」という場面が多くて。
だんだん、「あ、これはあまり使わないんだな」と気づきました。
ドイツ語って、
勉強だけしていると分からないことも多いけれど、
実際に生活していると、少しずつ「体で覚える」感じがあります。
こういう小さな気づきの積み重ねが、
今の私のドイツ語になっている気がします。