育児中に気づいた|「寝かせる」のドイツ語|ベビーカー表現まとめ

育児をしながらドイツで生活していると、
「これ、日本語ならこう言うけど、ドイツ語だと何て言うんだろう?」
と迷う場面がよくあります。

そのひとつが、
「ベビーカーに乗せながら赤ちゃんを寝かせる」という表現でした。

最初は、なんとなく直訳っぽく考えてしまって、
うまく言えてないことに気がつきました。


いちばんよく聞く表現

einschlafen lassen(寝かせつける)

例:
Ich lasse mein Baby im Kinderwagen einschlafen.
(ベビーカーで赤ちゃんを寝かせます)

これが、いちばん自然で、よく耳にする言い方です。
私自身も、気づいたらこれを使うようになっていました。

日本語の「寝かせる」に、いちばん近い感覚だと思います。


散歩しながら寝かせるとき

in den Schlaf schieben(押して寝かせる)

例:
Ich schiebe mein Baby im Kinderwagen in den Schlaf.

(ベビーカーを押して、寝かしつけます)

🔹 ポイント

  • schieben(押す) が入っているので、
    👉「散歩しながら」「歩きながら」寝かせる感じ
  • 外を歩いている情景が浮かぶ表現

かなり“リアル育児”な言い方です。

ベビーカーを押しながら歩いているときに、
周りのママがこの表現を使っているのを聞いて、
「なるほど、こう言うんだ」と思いました。

実際の生活から覚えた言い方です。


シンプルに言うとき

zum Einschlafen bringen

例:
Ich bringe mein Baby im Kinderwagen zum Einschlafen.

(ベビーカーに乗せて、赤ちゃんを眠らせます。)

少しきちんとした言い方ですが、
会話でもよく使われています。


⚠️ 最初によくやりがちな言い方

私実は最初に、こんな言い方をしていました。

❌ schlafen lassen
❌ hinlegen

でも、使ってみると、
「あれ、ちょっと違うな…」という場面が多くて。

だんだん、「あ、これはあまり使わないんだな」と気づきました。



ドイツ語って、
勉強だけしていると分からないことも多いけれど、
実際に生活していると、少しずつ「体で覚える」感じがあります。

こういう小さな気づきの積み重ねが、
今の私のドイツ語になっている気がします。

Advertisement