ドイツ語でさよなら!:Lebe wohl :(お別れの)さよなら

言葉は文化を映し出す鏡のようなもの。特に挨拶においては、その国の人々の心情や関係性が反映されます。

最近、ドイツ人の友人との間で、挨拶の言葉「Tschüss(チュース)」と「auf Wiedersehen(アウフ・ヴィーダーゼーエン)」の適切な日本語訳について議論になりました。

今回は、「Tschüss(チュース)」と「auf Wiedersehen(アウフ・ヴィーダーゼーエン)」、「Lebe wohl(レーベ・ヴォール)」の3つのサヨナラを意味する挨拶にせまります!

「Tschüss」か「auf Wiedersehen」?

「Tschüss」という言葉は、親しい間柄での別れ際によく使われる言葉です。

一方、「auf Wiedersehen」は、ややフォーマルな状況での別れの挨拶として使われます。例えば、仕事関連のフェアで会社の人と別れる際などにこの言葉を使うでしょう。

日本語でこれらをどのように訳すかについて、私たちは少し頭を悩ませました。日本では、似たような文脈で「さよなら」という言葉が一般的に使われます。しかし、ドイツ人の友人は「auf Wiedersehen」を頻繁に使うので、「さよなら」と訳すのは不自然であることを指摘しました。

「Lebe wohl(レーベ・ヴォール)」

彼らにとって、「さよなら」はもう二度と会わない時に使う言葉であり、まるで「Lebe wohl(レーベ・ヴォール)」のような感じがするとのこと。

実際には、「Lebe wohl」という言葉も日常ではほとんど使われません。この点から、「auf Wiedersehen」の適切な日本語訳を「それでは、また」とすることにしました。これは、再会を期待する温かみのある挨拶として、より適切だと感じています。

私の仕事は、このように言葉を磨き、正確なニュアンスを伝えることです。地味で細かい作業の繰り返しですが、この仕事の奥深さと魅力に心から魅了されています。皆さんも、日々の中で自分の情熱を見つけ、それに没頭できることを願っています。

それではみなさん、auf Wiedersehen!– それでは、また!